The first known Finns to settle in the Americas arrived in 1638 as part of the Swedish attempt to colonize the Delaware River Valley. This area eventually fell under Dutch and later English control leaving only a few place names as an acknowledgement of Finnish presence. It was not until the period between approximately 1850 and the early 1920s that significant Finnish immigration occurred. As a result of this pre-globalization migration of nearly 400,000 individuals, numerous sizable communities of Finns arose in New York, Massachusetts, Michigan, Minnesota, and California. Along with their strong influence on the development of co-ops and labor unions, the Finns created a language of their own called Finglish.
Finglish was a short-lived language created when Finns began to learn English. The two languages have little in common and the result of their combination is a fascinating study in simplification and practicality. What happens when a virtually case-less language interacts with one having 16? How will two languages with almost no related words merge to form a new means of communication? All aspects of language were affected, but in this entry I will focus on vocabulary as it developed in the Upper Peninsula of Michigan.
Finns adopted a great deal of English vocabulary important in the daily life of the time, modifying the pronunciation and spelling to fit Finnish. For example, the English “room” became “ruuma” in Finglish, replacing the Finnish “huone.” These new constructions not only appeared in informal speech but also found their way into standard writing in the many Finnish newspapers of time.
Other examples:
ice cream þ aisukriimi
apple þ äpyli
dinner þ tineri
crazy þ reisi
to hire þ hairata
to smoke þ moukata
barn þ baana
Like the French language of Quebec, Finnish in the US also maintained vocabulary from the “Old Country ” which later changed or disappeared in the native land. In the case of Finnish, or rather Finglish, this meant the retention and/or adaptation of many Swedish words. During the greater period of Finnish immigration to the US, Finland was under the control of Sweden and many Swedish words were in common use. In later years, these Swedish words were replaced by native Finnish terms in the home country, but here in the US, they lived on. For example, the word for pork in Swedish - “fläsk” – was retained as “läski” among Finns in the US. The Finnish “sianliha” never came into regular use nor did an English adaptation develop, which was common. In fact, it is sometimes difficult to determine whether the Swedish term or the English term has been adopted as the two languages are related. A good example of this is “ telephone” or ‘telefon” in Swedish. From which language did the Finglish “telefooni” come? The standard Finnish word was “puhelin.” Sometimes both Swedish and English-influenced terms existed in Finglish. For example, instead of the Finnish word “huopa,” meaning “blanket,” the Swedish ‘filt’ was retained and used in the original form although it competed with the English-adapted form “plänketti”.
While Finglish endured for decades, it was ultimately doomed as the immigrating Finns passed on and their descendants grew up fluent in English. That is not to say that there are not ghostly whispers of Finnish remaining here and there in regional dialects, in particular in the Upper Peninsula of Michigan. But that, as they say, is another story.
For more information on this topic see the following web page from which examples in this blog were drawn.